31 may. 2015

NOTICIAS: Zaña será reconocida como ‘repositorio vivo de la memoria colectiva’


El reconocimiento se realizará el jueves 4 de junio durante la ceremonia de conmemoración del Mes de la Cultura Afroperuana. El reconocimiento será otorgado en correspondencia con la rica historia y herencia cultural de la comunidad de Zaña, en vinculación con la presencia africana y afrodescendiente en nuestro país.

El Ministerio de Cultura reconocerá al tradicional distrito de Zaña, en Lambayeque, como “Repositorio vivo de la memoria colectiva”, en reconocimiento a los logros alcanzados mediante sus organizaciones, para preservar la memoria, historia, identidad y cultura de la población afrodescendiente.
Esta distinción será otorgada en mérito al expediente que presentó la actual gestión de la comuna distrital de Zaña y el Museo Afroperuano ante el Ministerio de Cultura, cumpliendo con los requisitos establecidos para tal fin.
El reconocimiento se realizará el jueves 4 de junio, a las 18:30 de la tarde, durante la ceremonia de conmemoración del Mes de la Cultura Afroperuana, que tendrá como escenario el auditorio Mario Vargas Llosa, de la Biblioteca Nacional, ubicado en la Avenida de la Poesía N° 160, del distrito limeño de San Borja.
Por tal motivo, la directora general de Ciudadanía Intercultural del Ministerio de Cultura, Rocío Muñoz Flores, mediante oficio N° 23-2015-DGCI-VMI/MC, invitó al alcalde de Zaña, Marco Hernández Briones, a recibir la distinción en nombre del distrito que representa.
En ese sentido, una comitiva, encabezada por el alcalde zañero, viajará hasta la capital de la República para recibir el primer reconocimiento de importancia nacional que recibirá el distrito de Zaña.
Marco Hernández informó que el reconocimiento será otorgado en correspondencia con la rica historia y herencia cultural de la comunidad de Zaña, en vinculación con la presencia africana y afrodescendiente en nuestro país.

NOTICIAS: Perú y País Vasco firman convenio para el fortalecimiento y promoción del quechua


A través de este acuerdo se elaborará un Plan de Revitalización de la Lengua Quechua. Esperamos pues que iniciativas como este sean realmente cumplidas al pie de la letra y que no sea un acuerdo solo para el papel.

Según informa el diario Correo, Perú y País Vasco firmaron un convenio para que se revalore, promocione y fortalezca el quechua, cuya  ceremonia fue realizada en el Salón Dorado del Palacio Municipal, el alcalde Carlos Moscoso y el viceministro de Políticas Lingüísticas del Gobierno del País Vasco, firmaron un importante convenio de cooperación institucional.
Con este acuerdo, el Gobierno Vasco a través de la Viceconsejería de Política Lingüística, asesorará y colaborará con el Gobierno Municipal de Cusco, en la elaboración de un Plan de Revitalización de la Lengua Quechua que recogerá los objetivos estratégicos y las acciones a desarrollarse para su cumplimiento, precisó el titular cusqueño Carlos Moscoso.

30 may. 2015

GASTRONOMÍA: Conoce algunos de los tipos de papa nativa del Perú


El Ministerio de Agricultura y Riego hizo una exposición de algunos de los tipos de tubérculo oriundos de nuestro país. De hecho, tenemos 2,694 variedades de papa nativa.

Este 30 de mayo se celebra el Día Nacional de la Papa, una festividad que se instituyó con la idea de reafirmar la identidad de nuestro tubérculo de bandera y que es alimento indispensable en todas las mesas y mayoría de platillos del Perú.
De hecho, nuestro país está bendecido con una variedad impresionante de este tubérculo, al punto que según las autoridades en el Perú hay 2,694 tipos de papa nativa.

GASTRONOMÍA: Conoce los beneficios de la "marginada" papa nativa


En los mercados de Lima no se encuentra mucha diversidad de papas nativas a pesar de la gran variedad de tipos de este tubérculo que se cosechan. 

En el marco del Día Nacional de la Papa, el presidente de CORPAPA Edilberto Soto nos explicó por qué es beneficioso el consumo de las papas nativas, en comparación con las papas tradicionales que se encuentran en todos los mercados.

29 may. 2015

LA ENTREVISTA. César Vallejo: “Trilce no quiere decir nada”


Este es la entrevista poco conocida del inmortal vate peruano que fue publicada en el Heraldo de Madrid, en 1931, en cuyas líneas revela: “Ah, pues Trilce no quiere decir nada…”

Los americanos de París: El poeta César Vallejo, en Madrid
Trilce, el libro para el que hizo falta inventar la palabra de su título
Alguna vez escribiré un libro titulado Jefe de andenes, para acusar recibo de todos los grandes, pequeños y medianos hombres que vienen a "L’Espagne”. En estos días, dos poetas: después de Vicente Huidobro, que quedó reseñado en nuestro Heraldo, César Vallejo, peruano de raza, pasado por París.
Tenía viva curiosidad por conocer a este César Vallejo. "Ciap” ha lanzado hace poco una reedición de Trilce, su libro de poemas, que era ya famoso en los nuevos decamerones.
Y he aquí que se produce el milagro kilométrico, porque el viaje de un poeta siempre tiene mucho de milagro y anuncian en las ciudades los cambios de temperatura, por consonancia con la literatura. ¡Conmovedor!
Ha llegado el indefinible Vallejo. Yo recuerdo unas palabras del nuevo libertador de América, Carlos Mariátegui, que nos explicaba cómo el ultraísmo, el creacionismo, el superrealismo y todos los “ismos” son elementos anteriores en él, dentro del panorama de su sueño; elementos, en suma, que no permiten catalogarle tampoco en ninguna escuela. Así lo creo yo también. Asombra su autoctonismo y los lejanísimos mares, las remotas palabras que le sirven a este hombre desinteresado de partidos politicoliterarios para construir su poema con el mismo sentido personal y directo que las flores producen su olor. César Vallejo aprisiona en Trilce la precisión como principal elemento poético. Sus versos me dieron, cuando lo conocí, la impresión de una angustia sin la cual no concibo al verdadero poeta. Su desgarramiento por lograr la verdad -su verdad- me pareció terrible.
A otra cosa y otra cosa: la gracia de su cultura. Desde la primera poesía comprendí que no era el montañés peruano que me querían presentar algunos, creyendo favorecerle con la simulación de un poeta adánico, cazado en lazo de auroras en la serranía donde él comía soles, ignorando que sus zapatos eran de charol. No, no ¡No! Yo veía en él las conchas de la experiencia, la cultura del sufrimiento, la fosfatina poética convertida en la mermelada del hombre de los grandes hoteles de la tierra, que sabe que la luna no tiene nada que ver con la Luna de Montparnasse. Un hombre, en fin, que sabía pelar la naranja de sus versos sin poner los dedos en ella.
He aquí que ahora, traído por el gran Pablo Abril de Vivero, el fundador de Bolívar, el excelente escritor, a cuya labor americana en España se debe mucho más de lo que se aprecia, que tengo frente a mí a César Vallejo. ¿Cómo es César Vallejo?

NOTICIAS: Liberan dos cóndores rescatados el 2013 en Huarochirí


Los dos especímenes adultos fueron hallados envenenados hace dos años. Son el primer caso de cóndores que serán monitoreados

Dos cóndores que fueron envenenados y rescatados en el 2013 acaban de ser puestos en libertad y devueltos a su hátitat en San Antonio de Chaclla, en la provincia de Huarochirí. Son el primer caso de cóndores que podrán ser monitoreados vía satelital.
El rescate fue exitoso gracias al apoyo del Servicio Nacional Forestal y de Fauna Silvestre (Serfor) del Ministerio de Agricultura y Riego, mientras que la tecnología de rastreo fue una donación de The Peregrine Fund, una ONG norteamericana con sede en Ecuador.
Los cóndores, que ahora tienen 35 y 40 años, fueron encontrados envenenados e intoxicados en marzo del 2013 en San Mateo de Huanchor, en Huarochirí. Tras dos años de rehabilitación, han podido ser puestos de nuevo en libertad.

NOTICIAS: Carmencita Lara fue internada tras sufrir infección respiratoria aguda


Julia Rosa Capristán, conocida en el mundo artístico como Carmencita Lara, se encuentra internada en el hospital Sabogal del Callao tras sufrir un shock de hipotensión.

Carmencita Lara fue internada debido a una pulmonía que le ocasionó el cambio de clima.
Conocida por sus huaynos, valses y marineras, la cantante de 88 años se encuentra internada en el hospital Alberto Sabogal del Callao, según informó su hija Carmen del Rosario Lara.
“Mi madre Carmencita Lara ayer tuvo un shock de hipotensión (presión baja) debido a una infección bronquial por este cambio de clima terrible, pero gracias a Dios ya está bajo los especiales cuidados en el Área de Medicina del Hospital "Alberto Sabogal" del Callao”, publicó en la red social.

28 may. 2015

ESPECTÁCULOS: Eligen a la primera Reina de Belleza indígena o Ñusta Andina en Ecuador


Para poder participar la competidoras debían pertenecer a un pueblo indígena y dominar una lengua aborigen. Desfile en vestidos de gala y en trajes de baño no fue parte de la competencia.

El glamour de los eventos de belleza no es una excepción para los pueblos indígenas. Por eso, algunos jóvenes decidieron tomar la iniciativa y organizar un concurso similar a los internacionales pero con un enfoque especial: la elección de la Reina Indígena o Ñusta Andina.
Para poder ser candidatas a la corona las competidoras debían cumplir dos requisitos: pertenecer a un pueblo indígena y dominar una lengua aborigen. Pero el desfile en vestidos de gala y en trajes de baño no fue parte de la competencia.
Después de más de tres horas de espectáculo y en el que cada una de las once aspirantes bailó su danza y mostró su traje típico, Jenny Guillin del pueblo Puruhá fue elegida como la ganadora de la corona.

CULTURA: Un grupo de alumnos de la PUCP crean proyecto “Aquéchuate”


Proyecto busca revalorizar y promover la cultura quechua en ésta casa de estudios con pequeños letreros que se colocaron en espacios como la rotonda, los baños, las escaleras, las paredes, etc.

¿El quechua podría desaparecer? ¿Por qué se sigue estigmatizándolo como el ‘idioma de los pobres’? Estas preguntas motivaron a un grupo de alumnos de EE.GG.LL. a sacar adelante ‘Aquéchuate’, un proyecto que busca revalorizar y promover la cultura quechua en la PUCP. Y tú, ¿te aquechuas?
En el último censo poblacional del 2007, solo el 13.2% de la población afirmó tener el quechua como lengua materna. Sin embargo, en algunas regiones, como Apurímac, Huancavelica o Ayacucho, el uso del idioma es mayoritario. No solo eso, Lima es la ciudad con mayor número de quechuahablantes: más de medio millón. Es en este contexto que nace ‘Aquéchuate’, iniciativa de un grupo de alumnos de Estudios Generales Letras que busca interesar a la comunidad PUCP sobre la importancia de este idioma.
‘Aquéchuate’ nació, en el 2014-1, dentro el curso Ciudadanía y Responsabilidad Social de EE.GG.LL., dictado por la profesora Natalia Consiglieri. Además de impartir información teórica sobre ciudadanía, el curso buscaba que los alumnos realicen una intervención basada en esta temática dentro del campus de la Universidad. “Se les dijo a los chicos que elijan un tema que consideren que afectaba la convivencia ciudadana, y que realizaran una propuesta para sensibilizar, informar y buscar la motivación de la comunidad universitaria”, explica Consiglieri. Es así que este grupo de alumnos eligió el tema del reconocimiento del quechua.
“En mi primer ciclo me hubiera encantado que haya un espacio donde pudiese acercarme a otra cultura, sobre todo una tan interesante como el quechua. Por eso, siento que esta iniciativa sirve como un primer paso para entender y conocer nuestra cultura”, cuenta André Anaya, coordinador de ‘Aquéchuate’. Por su parte, Valeri Hernani, integrante del proyecto, comenta: “Mi mamá es de Ancash y mi abuela era quechuahablante. Por esa razón, yo me siento cercana al quechua. Recuerdo que, de vez en cuando, a mi abuela se le salía alguna lisura en quechua cuando estaba molesta”. Y ríe.

NOTICIAS: Ministerio de Educación contratará 15,000 docentes más para escuelas de Educación Intercultural Bilingüe


Estos maestros serán contratados para atender las necesidades de los colegios públicos que imparten Educación Intercultural Billingüe a favor de más de un millón de escolares. 45,000 docentes ya vienen siendo capacitados para mejorar la enseñanza.

Unos 15,000 maestros serán contratados por el Ministerio de Educación (Minedu) para atender las necesidades de los colegios públicos que imparten Educación Intercultural Billingüe (EIB), a favor de 53 pueblos indígenas en el país que agrupan a más de un millón de escolares.
La directora general de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural del Minedu, Elena Burga, precisó que esta cantidad de docentes serán incorporados progresivamente hasta el año 2021.
Durante las celebraciones por el Día de la Lenguas Originarias en el Perú, la funcionaria detalló que actualmente en esas escuelas hay 45 mil docentes, pero se requieren 60,000 profesores.
"Por esa razón, el Minedu reclutará a los faltantes de manera progresiva. Así, el próximo año se encargará de seleccionar a 4,300 docentes que empezarán sus labores en el año 2017", manifestó.
Burga indicó que estos nuevos docentes deberán dominar alguna de las 47 lenguas nativas originarias del Perú, donde hay 20,000 instituciones educativas de EIB que atienden a 1´084,000 estudiantes.

26 may. 2015

NOTICIAS: El quechua se recupera en Cajamarca


Este 27 de mayo en todo el Perú celebraremos el Día nacional de nuestras lenguas nativas, motivo por el cual, a los lingüistas, quechuólogos y promotores de las lenguas nativas nos alegra enormemente noticias como este.
No hace mucho vimos un reportaje en los medios de comunicación afirmando que el quechua moría de vergüenza en Cajamarca, desde entonces autoridades y educadores cajamarquinos han puesto mucho  empeño en la enseñanza y la difusión de nuestra lengua ancestral con el firme propósito de que no quede en el olvido.
La directora regional de Cultura también dejó en claro que se está trabajando para conservar el quechua y hacer que las nuevas generaciones lo valoren. Indicó también que en las instituciones educativas están fortaleciendo el valor que tiene el idioma nativo para no sentir vergüenza de hablarlo.

VIAJES Y TURISMO: Kuélap está a punto de convertirse en el segundo destino turístico más visitado en Perú


 En dos años, con teleférico al complejo y aeropuerto de Chachapoyas. “El objetivo es ese, que Amazonas con Kuélap pueda convertirse en el segundo destino turístico más visitado del país”, dijo una autoridad local

Gracias a las diversas obras y proyectos que se ejecutan para poner en valor a Kuélap, es seguro de que en dos años pueda convertirse en el segundo destino turístico más visitado después de la ciudadela incaica de Machu Picchu.
Así lo afirmó el director regional de Comercio Exterior y Turismo de Amazonas, Manuel Cabañas, quien precisó que su región guarda diversas maravillas que por el momento no pueden conocerse a plenitud por la falta de conectividad aérea y carreteras.
"El objetivo es ese, que Amazonas con Kuélap pueda convertirse en el segundo destino turístico más visitado del país; existen diversas obras como el teleférico y la ampliación de la pista del aeropuerto de Chachapoyas que facilitarán la llegada de turistas nacionales y extranjeros", dijo a la Agencia Andina.
Indicó que el teleférico a Kuélap es fundamental para duplicar las visitas, por lo que ya se efectúan diversas obras de manera paralela a fin de acondicionar su arribo.
Precisó que de esta manera el gobierno regional pone en valor a Kuélap, complejo arquitectónico de la cultura Chachapoya construido a más de 3,000 metros sobre el nivel del mar, con murallas que alcanzan los 19 metros de altura.
El funcionario del gobierno regional resaltó también que la ampliación del aeropuerto de Chachapoyas en 500 metros más permitirá que ingresen aviones comerciales de mayor capacidad.

25 may. 2015

LA ENTREVISTA: Este sería la última entrevista a Felipe Pinglo


En abril de 1936 el mayor compositor criollo moría lentamente, olvidado, en el hospital Dos de Mayo. La prensa lo encontró junto a su hijo, Felipe Alejandro. Y surgió esta nota imperdible; “no hay que volvernos servidores de la música extranjera”, dijo. Y hoy es rescatada con nostalgia.

Una tarde, a fines de abril de 1936, logramos un propósito largamente acariciado: visitar al compositor Felipe Pinglo, entonces enfermo en el Hospital “Dos de Mayo”. Los valses del “cojito”, interpretados por las mejores guitarras de los barrios conmovían ya a éstos, pero tales emociones estaban lejos de llegar a las oficinas de los periódicos. La propia música denominada criolla estábase a la puerta de los teatros y radios, sin mayor esperanza. El tango argentino, los aires extranjeros eran los únicos que tenían carta blanca en el menú de las funciones ordinarias y extraordinarias.
Tres personas integrábamos la comitiva: el dibujante Echegaray, el fotógrafo Yactayo y quien estas líneas escribe. En el trayecto comentábamos la alta calidad de las composiciones ya conocidas del artista enfermo, su mala situación económica y la indiferencia que lo rodeaba, Echegaray ofrecía una mayor cantidad de estos datos. Yactayo, parco siempre, limitábase a reafirmar “su música es muy buena”.
El enfermo optimista
Después de transponer la vieja entrada del antiguo hospital y cruzar más de una sala entre las blancas hileras de camas, llegamos a un cuartito de la sala Odriozola. Allí encontramos a uno de los enfermos más optimistas que, en difíciles circunstancias, hayamos podido escuchar: Pinglo. Las paredes de la pequeñísima habitación estaban pintadas de verde, un verde suave. Como es corriente, no había más mobiliario que la blanca mesita de noche y los utensilios sustantivos de la clínica. Sobre la cama, cubierto el cuerpo delgado con una piyama a rayas, aparecía el autor de “El Plebeyo” y otros tantos hermosos valses. Al vernos, llegar, sus ojos expresivos brillaron. Esa luz cobró todavía más vida cuando se confirmó que los tres visitantes habíamos partido de la redacción de un periódico, especialmente en busca de ese autor.
-Periodistas, qué alegría, manifestó Pinglo. Es la primera vez que se dignan visitarme. Estaba pálido y muy delgado. Sin embargo, nuestra presencia que él calificaba grata, lo animó visiblemente. A su lado, un niño, medio perplejo, nos había quedado mirando. El enfermo dijo con voz amable:
-“Mi hijo, Felipe Alejandro”. Era un secreto a voces el mal estado del compositor. En las fuentes bien informadas del hospital y de la calle, casi se esperaba un desenlace. “Felipe -manifestaban sus amigos- tiene muchas energías; pero los médicos aseguran que será muy difícil salvarlo”. Sin embargo, ese criterio no era compartido por el paciente. Debían practicarse en su frágil cuerpo hasta tres intervenciones quirúrgicas. Estaba visto que esas fierezas estaban lejos de asustarlo.
-“Dos o tres operaciones y en seguida estaré bien”, comentaba.
La música criolla
Hablamos de música criolla, de compositores. Eso agradó mucho más todavía al correcto interlocutor. Entonces, como repetimos, la interpretación de la música nacional estaba marginada. Auguró un rápido cambio en la situación.
-“Si la producción de música criolla es buena y va camino de la superación nadie podrá evitar su auge”, expresó. “Tenemos que superarnos, desde luego. Aprender mucho”. Se quejó, después, con evidente amargura, de la facilidad con que algunos compositores peruanos se dejaban poner pautas totales por el valse argentino y otras composiciones de ese país. La música argentina es bella, agregó; pero nosotros tenemos nuestra propia expresión. Es natural que lo nuestro se forje con elementos nativos y otros importados, pero nada justifica la servidumbre.
Pinglo estaba peinado como de costumbre, con raya. Sus cabellos ralos y delgados estaban muy lejos de alborotarse como ocurre a los pelucones de la bohemia clásica, pero lo que sí tomaba un timbre enérgico a pesar de todo, era su delgada voz.
–“Creo que tenemos mucho que aprender de los extraños, pero que no hay por qué volvernos sus servidores en arte o en cualquier otra cosa”.

NOTICIAS: Chile devuelve piezas arqueológicas a Perú


Chile ha devuelto más de 200 piezas arqueológicas a Ecuador y a Perú que habían sido llevadas ilegalmente a territorio chileno hace más de diez años, informó la embajada ecuatoriana en Santiago.

Las más de 200 piezas de la cultura precolombina fueron decomisadas por la aduana chilena, lo cual derivó en una causa judicial, y fueron puestas bajo custodia del Museo Nacional de Historia Natural en Santiago, que las tuvo por más de una década, según un comunicado oficial.
Los gobiernos de ambos países iniciaron en 2013 conversaciones en el marco de acuerdos de cooperación cultural, para concluir dos años después con el proceso judicial, lo que permitió que las piezas sean devueltas.

24 may. 2015

OPINIÓN: ¿Qué hacer para salvar de la extinción a las lenguas nativas?


Al morir una lengua nativa o indígena, muere todo un legado cultural con ella. Muchas lenguas indígenas se encuentran en serio peligro de extinguirse completamente. Por ende, procesos de revitalización lingüística son necesarios.

Frauke Sachse, profesora del Instituto de Culturas Precolombinas y Etnología en Bonn, Alemania, tuvo la oportunidad de trabajar en Guatemala con los últimos hablantes de la lengua xinka, que se hablaba en el sur oeste del país. Lamentablemente, hoy en día, la lengua se encuentra extinta. Similares caminos parecen estar cercanos a la vista para otras lenguas nativas en serio peligro de extinción, en toda América Latina.
Hablantes de entre 80 y 90 años fueron los últimos testigos de la lengua xinka. Trabajar con ellos fue lo que impulsó a Sachse a investigar más sobre las lenguas en peligro de desaparecer y cuáles eran los principales factores por los que las personas perdían su idioma o decidían pasarlo o no de generación en generación.
A pesar de la muerte del xinka se han llevado a cabo trabajos de revitalización de esta lengua, explica Sachse. Un estudiante guatemalteco produjo documentos en castellano que explican la formación de verbos, sustantivos, plurales, etc., en xinka para así tratar de revitalizarla con el apoyo gubernamental. Sachse comenta que, lamentablemente, a pesar de estos procesos el xinka nunca podrá llegar a tener un estatus de lengua viva, sin embargo, la revitalización de la lengua resulta importante en procesos de identidad, nos cuenta la docente.
¿Por qué mueren las lenguas?
Susanne Mohr, profesora de Sociolingüística de la Universidad de Bonn, y Sachse, coinciden en factores físicos, socio-políticos, así como socio-económicos en la pérdida de las lenguas indígenas. Entre los físicos se incluyen epidemias, enfermedades o catástrofes naturales. Entre los socio-políticos están muy presentes guerras civiles, COLONIZACIONES, REPRESIÓN Y OPRESIÓN POLÍTICA. Períodos cuando los gobiernos no han permitido a los pueblos indígenas el uso de sus lenguas. En cuanto a los factores socio-económicos, Sachse comenta que, en muchas ocasiones, resultan ser los padres quienes no quieren que sus hijos hablen la lengua indígena de su comunidad por razones de discriminación o prestigio. “Ellos quieren evitar que sus hijos experimenten los que ellos han vivido”, añade.

ESPECTÁCULOS: Concierto de Condemayta de Acomayo en el Gran Teatro Nacional por su 45 Aniversario


El pasado viernes 13 de marzo, Condemayta de Acomayo y Calandria del Sur celebró su 45 aniversario de vida artística con un inolvidable recital en donde ofreció lo mejor de su repertorio haciendo gala a su título como patrimonio cultural de la nación. El Gran Teatro Nacional de Lima albergó este hermoso espectáculo.
El concierto de Condemayta de Acomayo se realizó en 3 actos, con distinto vestuario para cada episodio. La animación fue en quechua y castellano. Para esta ocasión, Condemayta tuvo como invitados a Juanita del Rosal de Ayacucho, Dúo Salcabambinitas de Huancavelica y La Banda Típica de Pomacanchis del Cusco.
Te invito leer más sobre esta legendario conjunto cusqueño, biografía, fotos y más vídeos AQUÍ.

CULTURA: Lingüistas cusqueños defienden la tesis de origen cusqueño del quechua


‘Tesis de Origen Cusqueño del Quechua’, emplaza, categóricamente, a otros lingüistas e investigadores, provenientes de los mismos andes, sobre todo de la costa.

Escribe: Samuel Álvarez Enríquez
En nuestras investigaciones e indagaciones sobre la Lengua Quechua o Runa Simi, hemos arribado a importantes conclusiones, hasta haber planteado lo siguiente: “Qheswa Simi Qosqopi Paqarimuq T´aqwiyta Amachanchis”, al Español o Castellano, se traduce: “Defendemos la Tesis de Origen Cusqueño del Quechua”, moción presentada en ocasión del desarrollo del VII Encuentro Mundial de esta “Lengua de Gentes” (Teqsi Muyu, Qheswa Runaq Kamachikuynin) denominado “Túpac Amaru”, efectuado en el Qosqo, el año 2013, en ocasión de cumplir dicha entidad sus LX años de Creación Institucional (1953-2013). Este evento se realizó entre los días del 06 al 10 de noviembre, en el Salón Dorado de “Machu Picchu” de la Municipalidad Provincial del Qosqo, donde además de haber cumplido una programación y cronogramación singular, se han acordado importantísimas acciones académicas y administrativas a ejecutarse luego del congreso, sobre todo el fortalecimiento del uso y la práctica del diseño curricular particular de la Academia; allí se han presentado diferentes mociones y hasta tesis en afán del cumplimiento de los estatutos, objetivos, principios, normas y otras disposiciones inherentes. Nuestra moción de investigación lingüística ha engrosado la consistencia del Runa Simi, Qheswa o Lengua de Gentes, surgida en la región del Qosqo, apoyando a las Tesis planteada por eminentes quechuólogos de la región del predominio del dialecto Qosqo-Qolla (Cusco-Puno), planteados por David Samamez Flores, Faustino Espinoza Navarro, Armando Valenzuela Lovón y el suscrito, apoyando y defendiendo el Origen Cusqueño del Quechua. Regiones en las cuales, en su hablar, hacen uso precisamente de este dialecto, con características singulares en comparación con los de otras regiones; a la vez subrayando que los de otras tienen características diversas; la nuestra se resumió así:

22 may. 2015

ESPECTÁCULOS: Diosdado Gaitán Castro prepara presentación de "Por la ruta madre"


En el mes de la Canción Andina, el siempre incansable Diosdado Gaitán Castro presentará "Por la ruta madre", su nueva producción trabajada entre Lima y Londres.

Producción será presentado el próximo cinco de junio en La Estación de Barranco, dando inicio a un periplo por el interior del país y parte de los Estados Unidos.
"Flor de primavera" es el single, en ritmo de huayno, dedicado a su pequeña hija y el primero en desprenderse de este disco que agrupa nuevas composiciones y versiones de emblemáticas canciones del folclore andino.
"Es necesario que nuestro acervo musical siga enriqueciéndose con temas llenos de poesía a fin de generar sentimientos de identidad, arraigo y orgullo a través del tiempo", afirma sobre la contribución hecha en favor de la canción andina.
En total doce son los temas que dan forma a "Por la ruta madre".
Como se recuerda en meses pasados el cantautor ayacuchano sufrió el robo de su camioneta donde precisamente se encontraba toda la información de este álbum.

VÌDEOS: Niña exclama libertad para su padre cantando en quechua



Esta niña es un ejemplo ya que canta para juntar dinero y comprarle comida a su papa que esta en la carcel esta niña tiene un talentaso y amor infinito a su padre . este video lo grabamos en mi tienda y para los que no entienden lo que dice esta es la traduccion . La primera cancion manzana carita roja durazno de buen corazon no me hagas llorar no me hagas sufrir , tu madre hablo a uno y otro que yo estaba interesada en ti . La segunda cancion ella dice que esta mirando la puerta de la carcel quiere q suelten a su padre de la carcel .ojala pueda ver a mi papa y pide cantando a los abogados para que suelten a su padre
Posted by Claudia Martinez Berrocal on Jueves, 21 de Mayo de 2015




Para los que no entienden lo que dice esta es una pequeña traducción. La primera canción: manzana carita roja, durazno de buen corazón, no me hagas llorar, no me hagas sufrir, tu madre hablo a uno y otro que yo estaba interesada en ti. La segunda canción: ella dice que está mirando la puerta de la cárcel, quiere que suelten a su padre de la cárcel. Ojala pueda ver a mi papa, dice; y pide cantando a los abogados para que procuren la libertad de su padre.

SITIOS ARQUEOLÓGICOS: Conozca el complejo arqueológico Rúpac


Rúpac es llamado también el Machu Picchu limeño debido a su similitud con la ciudadela inca. Este complejo prehispánico recibe 3,000 visitantes al año

El complejo prehispánico Rúpac, situado en el distrito de Atavillos Bajo, en la provincia de Huaral, región Lima, y conocido como el Machu Picchu limeño, recibe alrededor de 3,000 visitantes al año, sostuvo la presidenta de la Asociación de Hoteles, Restaurantes y Afines (Ahora)-Huaral, Rosa Elena Balcázar.
Sin embargo, dijo que la situación del sitio arqueológico es preocupante porque Rúpac todavía no está preparada para recibir turistas en forma masiva, por lo que se trabaja en forma conjunta con las autoridades del  sector privado para ponerlo en valor a corto plazo.

EVENTOS: El Ministerio de Cultura celebra en Junio el Mes de la Cultura afroperuana


Todo un mes en el que conmemoramos los aportes de la población afroperuana al desarrollo de nuestro país con un amplio programa de actividades culturales y académicas en Lima y provincias

Ceremonia principal Fecha: jueves 4 de junio
El Día de la cultura afroperuana fue declarado en el año 2006 por el Congreso de la República y se celebra el 4 de Junio en honor a Nicomedes Santa Cruz Gamarra, reconocido poeta, periodista, investigador y cultor del patrimonio cultural inmaterial afroperuano; y en el año 2014, el Ministerio de Cultura declaró Junio como Mes de la Cultura Afroperuana.
No solo en Lima se realizaran diferentes eventos, sino también en el Callao Cañete, Piura, Lambayeque, Amazonas, Ica y Chincha que incluyen conversatorios, proyecciones de películas y exposiciones fotográficas, y son realizadas de manera articulada con organizaciones de sociedad civil, instituciones académicas y entidades del Estado.
En el marco de las celebraciones por el Día de la Cultura afroperuana, el Ministerio de Cultura reconocerá a tres importantes líderes afroperuanos con el título de Personalidad Meritoria de la Cultura, en reconocimiento a su labor de promoción y trabajo por el desarrollo de la comunidad afroperuana.
En tal sentido, el Ministerio de Cultura brindará el reconocimiento a:

21 may. 2015

VÍDEOS: Grabación casera inédita de Picaflor de los Andes cantando a capela


Audio presenta una grabación artesanal pero valiosa de Picaflor de los Andes cantando, a capela, sus huaynos en una reunión familiar en el año 1970.

Este audio es una recuperación valiosa porque se trata del gran "PICAFLOR DE LOS ANDES" cantando sus huaynos como "Compañerita del amor", "Mi nombre", "Mi dueña" tema compuesto por Panchito Leyth Navarro y "Agua rosada". Este disco fue publicado en el año 2003 en Huancayo, en la parte donde canta "Agua rosada" el audio está cortado, no aparece la canción completa, eso se debe a que el audio original estaba dañado entonces por más que se aplicó la tecnología actual para reconstruir este audio no se pudo reconstruir esa parte donde canta "Agua rosada". 

EVENTOS: Preparan gran homenaje a Pastorita Huaracina por el 14 aniversario de su partida


El domingo 24 de mayo del 2015, artistas e instituciones rendirán Homenaje a doña María Alvarado Trujillo "Pastorita Huaracina”, al conmemorarse 14 años de su paso a la inmortalidad.

La Municipalidad de Lima rendirá un merecido homenaje a la inolvidable "Pastorita Huaracina", al conmemorarse el décimo cuarto aniversario de su partida. Será el próximo domingo 24 de mayo del 2015, al mediodía.
El homenaje se iniciará  con una misa andina en el templo del convento de Santo Domingo sito en Jr. Camaná 170, Cercado de Lima, a las doce del mediodía, al término del oficio religioso, en paso de Pasacalle las bandas, cantantes y danzantes se dirigirán hacia La Plazuela de Las Artes, Jirón Ica 377, Cercado de Lima, para dar inicio al espectáculo con artistas del norte, centro y sur del Perú, que le darán un tributo a la homenajeada con lo mejor de su repertorio. Misa, pasacalle y música del mejor folklore nacional en calles limeñas
En este musical y colorido homenaje participará lo mejor del folklore nacional con artistas tales como: Eusebio “Chato” Grados, Chinita Cordillerana - Betty Vega Vidal, Los Galanes de Chuquibamba, Marita Meza, el Sihuasino de Oro - Emiliano Carrillo Pérez, Margot Palomino, Mao Fernández, Eusebia Mollo Pachao, Haydeé García, Karito Collazos, Paulina Luza, Errante Ancashino – Pedro Valdéz Ocrospoma, además de agrupaciones artísticas como las Pallas Rosas de Caliap Ragash de Sihuas y el elenco de Danza Guerrera de Aco Corongo.
"Así canta Ancash", "Quisiera Quererte", "Malvacina", "Ay!, Zorro Zorro", "Canteño de mis Amores", "Rosas Pampa", "Mujer Andina", "Tu Boda", "El Paria", "Río Santa", "El Gorrioncito","Callejón de Huaylas", son algunos de los temas que serán interpretados en homenaje a la inolvidable cantora.

NOTICIAS: Jóvenes bolivianos traducen Facebook al aimara para usarse en ese idioma


Traductores esperan concluir el trabajo en agosto próximo, con miras a presentar la plataforma al público en septiembre

Un grupo de jóvenes bolivianos está traduciendo los contenidos de Facebook al idioma aimara para que sea posible acceder a la red social en ese idioma indígena, informó el coordinador de la comunidad virtual Jaqi-Aru, Rubén Hilari, encargada del proyecto.
La propuesta surgió en 2012, por iniciativa de Elías Quispe, uno de los integrantes de Jaqi-Aru (lengua de las personas) y actual responsable del proyecto de traducción, explicó Hilari a Efe.
Según Hilari, para habilitar la opción del idioma aimara en Facebook se requiere la traducción de 24.000 palabras, un trabajo que comenzaron hace dos años. "Como la mayoría del equipo sabe inglés, la traducción se hace directamente del inglés al aimara, sin el puente del español", destacó el coordinador de la comunidad.

20 may. 2015

PERUANOS ILUSTRES: Túpac Amaru, el último Inca no ha quedado en el olvido


Este es un interesantísimo y muy completo artículo sobre el gran precursor Túpac Amaru, escrito por el destacado historiador argentino Felipe Pigna 

Escribe: Felipe Pigna (Historiador)
Justo es reconocer que el discurso del poder ha sido y es muy sabio. Decenas de generaciones de suramericanos han crecido sabiendo cómo murió Túpac Amaru sin recordar cuál fue el motivo de su último suplicio. Así, el último Inca no ha quedado en el imaginario colectivo como el símbolo de la libertad americana sino como el más gráfico ejemplo del descuartizamiento.

NOTICIAS: Fallece reconocido compositor Manuel Acosta Ojeda a los 85 años


Manuel Acosta Ojeda, cantautor peruano, falleció a los 85 años de edad, esta madrugada en el policlínico Grau, informaron a través de su cuenta de Facebook sus familiares.

Acosta Ojeda integró diversas agrupaciones criollas como el Trío Surquillo o el dúo Los Dones; encontrando el éxito a través de dos composiciones de su autoría interpretadas por el Trío Los Chamas: 'En un atardecer' y 'Madre'.
Es autor de numerosas canciones como los valses 'Cariño', 'Ya se muere la tarde', 'Si tu me quisieras', 'Puedes irte' y 'Cuando esté bajo una loza', esta última interpretada por Los Troveros Criollos.

14 may. 2015

NOTICIAS: En colegio de Huánuco más del 50% de escolares hablan Quechua


Se está evaluando la posibilidad de crear especialidad de bilingüe.

Más del 50% de 700 alumnos con que cuenta la institución educativa Héroes de Jactay de Las Moras, hablan el castellano y quechua, por eso ven la posibilidad de crear la especialidad de bilingüe, refirió el director de dicho plantel, Pompeyo Ariza Flores.
Refirió que en la ficha de registro de procedencia de los padres de familia, se corroboró que la mayoría son de zonas rurales y quechuahablantes, pues provienen de Margos, Yarumayo, El Valle, Chinchao y otros. Por consiguiente, sus hijos también hablan el quechua y castellano.
Ariza, manifestó, asimismo, que han firmado alianzas estratégicas con diversas instituciones, como Alomía Robles, Universidad Nacional Hermilio Valdizán, Defensoría del Pueblo, Fiscalía de Prevención de Delito y Aclas Las Moras.

HISTORIA: Los uniformes blancos del Morro de Arica


¿Sabe usted porque nuestros soldados que combatieron en el Morro de Arica tenían el uniforme de color blanco, que no es el apropiado, para esta clase de campañas?

Me imagino que pocos se habrán puesto a pensar, porque los soldados y milicianos que combatieron en la batalla del Alto de la Alianza y el Morro de Arica, tenían el uniforme de color blanco, que no es el apropiado, para esta clase de campañas. La respuesta se encuentra en una de las traiciones de Piérola. Corría el mes de febrero de 1880 y el pueblo limeño, al notar que el gobierno había abandonado a su suerte al ejército del sur, que luchaba contra el invasor, salió a las calles en ruidosas manifestaciones para exigir al dictador Piérola que envíe socorro a nuestros soldados. Para acallar estos ánimos, Nicolás de Piérola, con mucha bulla y teatro acopió un cargamento con muchas cajas en el Callao a vista de la población, que pensaba que en ese cargamento iba la salvación del ejército del sur o de Tacna, como también se le llamaba.

13 may. 2015

MITOS Y LEYENDAS: El enigmático disco solar de oro del Q’orikancha


Las crónicas relatan que el Disco Solar, como representación del Sol que amaban los incas, se hallaba en el testero del Q’orikancha hasta que Francisco Pizarro y sus huestes entraron a saquear el templo, más tarde el disco desapareció y nadie sabe, hasta el día de hoy, donde se encuentra.

El Disco Solar resumía un culto ancestral que es anterior a todo cálculo que involucre al Tawantinsuyo. Por ello se le veneraba en el Templo de Oro del Q’orikancha. Más allá de haber sido centro de algún tipo de culto religioso, aquella herramienta encerraba un poder enorme que los españoles no llegaron a conocer. Sólo les interesaba el oro. Y de hecho saquearon todo cuanto hallaron en el Q’orikancha, llegando a fundir las hermosas piezas de oro para ser llevadas a Europa como parte de su botín. Se piensa que ese fue el destino final del disco.