27 feb. 2015

NOTICIAS: Mujeres cusqueñas presentaron una acción de amparo contra "La Paisana Jacinta"


Las mujeres del Cusco dijeron "¡Basta!" a la paisana Jacinta. Exigen también que se retiren de Youtube los videos

Por Clotilde Florez Vásquez, APORVIDHA
El día 05 de noviembre en horas de la mañana se presentó en mesa de partes de la Corte Superior de Justicia del Cusco la demanda de amparo contra el canal Frecuencia Latina, por la emisión del programa “La Paisana Jacinta”. Esta acción fue realizada por mujeres representantes de distintas organizaciones de mujeres campesinas del Cusco, como La Asociación por la Dignidad y Derechos de las Mujeres- Canchis, la Escuela de mujeres Micaela Bastidas- Espinar, la red de Mujeres Canchis, con la asesoría de la Asociación por la Vida y la Dignidad Humana “APORVIDHA” y elInstituto de Defensa Legal - IDL, además del respaldo de las instituciones que conforman la Coordinadora Interinstitucional Post CVR del Cusco.
Esta demanda fue presentada en atención a la omisión que hace el canal demandado, de los constantes reclamos que se ha hecho ante el mismo para que dejase de emitir el programa; debido a que éste ha ridiculizado y estigmatizado a la mujer del ande peruano; generando un estereotipo equivocado que ha fomentado la discriminación hacia mujeres del sector andino, en especial a quienes pertenecen a comunidades campesinas de la sierra peruana.
“Que el cómico venga y me muestre qué mujer andina camina con las piernas chuecas y la falda mal puesta”, manifestó Cecilia Paniura, una de las demandantes y presidenta de la Asociación por la Dignidad y Derechos de las Mujeres de Canchis, ante los medios de comunicación locales, en referencia a la caracterización “humorística” que hace el actor Jorge Benavides. Lo dicho por Cecilia Paniura es muestra de la indignación que se tiene ante el programa, y que ha llegado al punto en que se ha tenido que acudir ante el órgano jurisdiccional.
El pasado mes de agosto, Frecuencia Latina retiró a la “Paisana Jacinta” de su programación regular. Esto, a raíz de la calificación de “ofensivo por reforzar estereotipos negativos y racistas” que recibió de parte del Comité para la eliminación de discriminación racial de la ONU. Sin embargo, que el programa haya sido sacado del itinerario oficial y publicitado no significó que se dejara de transmitir por completo, ya que el canal continuó emitiendo los capítulos de la “Paisana Jacinta” en horarios dispersos e irregulares que solían difundirse, y posiblemente siguen coincidiendo con los espacios libres que quedan luego de la transmisión de algún evento deportivo o programa especial. De esta manera, se entiende que en realidad no hay una intención sincera de parte del canal en atender a los reclamos de las mujeres del ande peruano quienes, a través de varias organizaciones e instancias, han intentado detener la vulneración de sus derechos tanto a nivel individual como a nivel colectivo poblacional.
Así, por medio de esta demanda, las mujeres campesinas del Cusco buscan que el Poder Judicial se pronuncie a favor de la protección de los derechos afectados de las mujeres del ande peruano; y con ello que Frecuencia Latina pida disculpas públicas por haber mostrado una imagen tergiversada y vulgar de la mujer del ande.

26 feb. 2015

ESPECTÁCULOS: Canción afroperuana “Sonero de Callejón” pasó a la final en Festival de Viña del Mar


La agrupación que la interpreta, Cosa Nuestra de Tito Manrique, postula esta noche por el premio

La agrupación peruana ‘Cosa Nuestra’, cumplió anoche su cometido con su  presentación en el Festival de Viña del Mar con la canción ‘Sonero de callejón’, una mistura de salsa con festejo, que es lo que caracteriza la propuesta musical dirigida por ‘Tito’ Manrique y con el cual pasaron a la final de la competencia folklórica del Festival de Viña del Mar.
‘Cosa Nuestra’ compitió con  Ricardo Dimaria de Argentina, Marco Castillo de Brasil, ‘Pasión Andina’ de Bolivia, Elizabeth Morris de Chile y Benito Parche de Colombia. Pero, a pesar de la diferentes propuestas, para Manrique las primeras impresiones de sus ensayos en Chile, dejaron una grata impresión. “Se han sorprendido con el ritmo. Es la primera vez en la historia de Viña que va un festejo”. Reveló.

EVENTOS: Mujeres indígenas de más de 20 países de las tres Américas se reunirán en Lima


Llegarán a Lima para exigir a los Estados su compromiso en la erradicación de la pobreza y la violencia de la que son víctimas.

Cita será preparatoria a la próxima reunión de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de la ONU y la revisión de la Plataforma de Acción de Beijing.
Si bien para la ONU la pobreza en América Latina se ha reducido considerablemente, aún persisten grandes problemas de acceso a la salud y la educación para las mujeres indígenas, quienes son además las principales víctimas de la violencia sexual y la discriminación.
Estos temas se abordarán en el encuentro denominado ‘Mujeres Indígenas y Beijing+20’. El evento, albergará del 2 al 4 de Marzo en la capital peruana a delegaciones de mujeres indígenas de más de 20 países de Norte, Centro y Sudamérica, y tiene como objetivo evaluar los avances y desafíos en la implementación de la Plataforma de Acción de Beijing.

NOTICIAS: Proponen Regla que pondría fin al Debate Quechua ente tri y penta vocálicos.


Nueva regla propone la Unificación Tri y Penta Vocálica en la Escritura de Palabras con Contenido "Q"

El camino de la normalización pasa por tener una escritura uniforme, en este sentido el quechua está avanzando, en general para cualquier palabra que no tenga sonidos post velares (q), se escribe usando tres vocales: a, i, u debate zanjado; sin embargo la discusión permanece abierta para aquellas palabras que contienen la post velar “q”, sonido producido a la altura de la manzana de Adán,en este punto hay dos vertientes, una que dice que se debe usar solo tres vocales, y la otra que deben usarse cinco vocales para graficar estas palabras que como sonido se pueden reconocer entre 7, 9 u 11 vocales.
Para cada posición existen sus pros y contras, debate crónico que no ha llegado a un acuerdo consensuado. Justamente es aquí donde entra la nueva propuesta presentada por el quechuologo, el Ingº Angel Ruiz Delgado, que rescata lo mejor de ambas posiciones, la cual consiste en seguir tres reglas sencillas de escritura.
1. Las palabras raíz que contienen un sonido q deben escribirse con e, o.
Ejemplo
qosqo, eqeqo, taqe, erqe, qosa, qena, paqo, etc.

25 feb. 2015

CURSOS Y TALLERES: Cursos gratuitos de quechua y aymara en Brisas del Titicaca


​ La Asociación Cultural Brisas del Titicaca ya programó cursos gratuitos de quechua y aymara

La vocalía de actividades culturales e investigación de la Asociación Cultural Brisas del Titicaca (ACBT), a cargo de Silvia Torres de la Gala, programó cursos gratuitos de quechua y aymara para niños, jóvenes y adultos.
Ese aporte cultural de la conocida institución puneña es acorde a nuestra realidad de país multilingüe y las actividades tienen como antecedente un ciclo exitoso de enseñanza de las mencionadas lenguas nativas que fueron clausuradas con cantos corales en quechua y aymara interpretados por los alumnos luciendo indumentaria típica. José Carrasco del Mar es el profesor de quechua y Noemí Carpio Luque es la profesora de aymara.
Lugar: Jr.Héroes de Tarapacá 168 Lima 1 (Cdra 1 Av. Brasil)
Tlfs; 715-6960 / 715-6962

24 feb. 2015

NOTICIAS: Perú recupera 42 piezas arqueológicas de su patrimonio cultural


Entre ellas destaca un manto funerario de unos 2.000 años de antigüedad de la cultura Paracas que fue robado en 1993 de un museo limeño


Perú mostró el este martes 42 artefactos de su patrimonio cultural que fueron recuperados en Estados Unidos, Francia, Canadá, España, Chile, Japón y Suiza gracias a gestiones diplomáticas, informó la cancillería.
Entre los artefactos se encontraba un manto de unos 2.000 años de antigüedad de la cultura Paracas que fue robado en 1993 de un museo limeño pero fue "recientemente recuperado en Texas por las autoridades estadounidenses", informó el canciller Gonzalo Gutiérrez.
Añadió que se envió a la arqueóloga estadounidense Ann Peters, una estudiosa de la cultura Paracas, a confirmar la autenticidad del manto y luego la pieza retornó a Perú gracias a un "memorándum de entendimiento" acordado entre autoridades peruanas y estadounidenses para luchar contra el tráfico de bienes culturales.
“Desde acá expreso como gobierno peruano, a las autoridades de Argentina, nuestra satisfacción de que pronto nos habrán de retornar estas tres mil piezas que forman parte de nuestra vida”, manifestó hoy la presidenta del Consejo de Ministros, Ana Jara Velásquez.
Tras afirmar que “recuperar nuestra identidad es hacernos más peruanos, es ubicarnos en tiempo y en espacio en nuestro país milenario”, Jara Velásquez destacó el trabajo realizado por las misiones diplomáticas peruanas en los países citados, que permitió que las 42 piezas de incalculable valor retornen al país.
En esa línea, expresó su satisfacción por la recuperación de estas piezas que pertenecen al Patrimonio Cultural Peruano, entre las que destaca un manto funerario Paracas.

EVENTOS: Afroperú, grupo de Rafael Santa Cruz vuelve a los escenarios


Con una nueva sonoridad ofrecerán un recorrido por la música afroperuana y criolla

Afroperú, el grupo con el cual el gran Rafael Santa Cruz tocará en su última presentación pública el pasado 03 de agosto, vuelve a los escenarios con la misma energía y el sabor de siempre para ofrecernos un concierto el jueves 05 de marzo en La Noche de Barranco.
Tras unos meses de intenso trabajo se juntan dos generaciones de los mejores percusionistas peruanos liderados por las voces de Cotito, Marco Campos, Alfredo Valiente y el mismo hijo de Rafael: Jair Santa Cruz.

22 feb. 2015

HISTORIA: Según estudiosos, el uso de los quipus se habría continuado 150 años después de la Conquista


Se creía que los españoles los eliminaron del todo pero existen evidencias de piezas utilizadas en los tribunales y las cuentas nacionales.

Nelly Luna Amancio
En 1622 el párroco de Andahuaylillas (Cusco ), Juan Pérez Bocanegra –cusqueño y gran conocedor del quechua y el aimara–, escribió un texto que siglos después nos daría luces sobre el uso del quipu durante la Colonia: el quipu confesional. El sacerdote dedicó varias páginas de su “Ritual formulario” a describir cómo los indígenas acudían a confesarse con quipus en los que registraban sus pecados. A Pérez Bocanegra no le agradaba tal práctica. Había descubierto que sus parroquianos reutilizaban los cordeles en diferentes situaciones y, a veces, incluso se los prestaban a otros.

21 feb. 2015

EVENTOS: El 21 de febrero se celebra Día Internacional de la Lengua Materna


El origen de esta efeméride nace en 1952, cuando estudiantes que se manifestaban por el reconocimiento de su lengua, el Bangla, como uno de los dos idiomas nacionales de la entonces Pakistán, fueron muertos a tiros por la policía de Dhaka, la capital de lo que hoy es Bangladesh.

El Día Internacional de la Lengua Materna fue proclamado por la Unesco el 21 de febrero de 2000, y se celebra en la misma fecha cada año en los Estados miembros y en la sede de la organización para promover la diversidad lingüística y cultural y el plurilingüismo.

18 feb. 2015

GRANDES MÚSICOS: Zenobio Dagha, el señor de los himnos y el patriarca del huaylarsh


Zenobio Dagha Sapaico fue un compositor y violinista peruano, nacido en Huancayo. Ha creado más de 900 temas de los cuales 879 están registrados en APDAYC. Es creador del Huaylasrh moderno. 

Zenobio Dagha nació en abril de 1920, desde muy niño fue seducido por el violín que su padre, don Saturnino Dagha, quien dejaba sobre la mesa de la cocina su violin afinado y listo para tocarlo. Zenobio lo manipulaba a escondidas, fue desde entonces que Zenobio nunca se separó del violín. Al morir su padre fue su hermano mayor, Apolinario, que le enseñó la ejecución del instrumento. A los 12 años ya era compositor y concertista. Para perfeccionar su técnica viajó en la adolescencia a Argentina, volvió a su tierra Chupuro-Huancayo de dónde ya no se movería.

EVENTOS: Este 18 de febrero se celebra el Día Nacional del Huaylarsh


Este miércoles 18, más de treinta grupos de danzantes se presentarán en un gran pasacalle en Huancayo por el Día Nacional del Huaylarsh. El evento será transmitido en vivo por TV Perú durante 9 horas ininterrumpidas. 

Huancayo se prepara para celebrar el DíaNacional del Huaylarsh. Más de treinta agrupaciones de huancaínos y limeños mostrarán sus mejores pasos en un gran pasacalle que se realizará el miércoles 18 desde el parque Huamanmarca hasta la Plaza Constitución. De esta manera se busca proteger y difundir nuestro patrimonio cultural.
El evento, organizado por la Asociación Nacional de Huaylarsh y el Instituto de la Juventud y Cultura de la Municipalidad Provincial de Huancayo, será trasmitido en vivo por TV Perú desde las 10 de la mañana durante 9 horas ininterrumpidas. Posteriormente se realizará la presentación de los conjuntos de huarlarsh moderno y antiguo.

RITMOS Y DANZAS: El Waylarsh Wanka, danza vigorosa, alegre y contagiosa


Tradicionalmente se bailaba en la época de siembra, cultivo y cosecha de la papa. Actualmente coincide con los carnavales.

Durante los meses de febrero y marzo, el Valle del Mantaro se convierte en una verdadera capital de la danza nacional del Waylarsh Wanka, danza vigorosa, alegre y contagiosa que se enseñorea en la zona sur del Wankamayo.
El Huaylarsh es una danza social campesina cuyo origen probable se remonta desde el establecimiento de los primeros ayllus en la parte sur de Huancayo, de las zonas altas del Valle del Mantaro, Canipaco y norte de Huancavelica.

17 feb. 2015

NOTICIAS. Destacado periodista boliviano dice: “De ninguna manera los peruanos nos han ‘robado’ nuestras danzas”


Una voz lúcida entre un mar de imprecaciones. El destacado periodista boliviano Wilson García Mérida, afirmó que los peruanos no “robamos” sus danzas y que, más bien, todo es cosa del chauvinismo de sus compatriotas, que no quieren entender que en el altiplano se cultivó siempre una sola cultura.

“De ninguna manera los peruanos nos han ‘robado’ nuestras danzas (…) Parece estar suficientemente demostrado que la Diablada y la Morenada no son necesaria ni exclusivamente de origen ‘boliviano’. Todas estas manifestaciones tienen su verdadera raíz en el periodo colonial”, escribe Wilson García Mérida, en el diario digital Sol de Pando.
Esto, tras las declaraciones del escritor puneño Omar Aramayo, quien la semana pasada abrió el debate a través de Los Andes, cuando afirmó que la declaratoria de la festividad de la Virgen de la Candelaria como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, por parte de la Unesco, era “una estafa”.
“Tiene asidero la protesta de Aramayo. No es verdad que todas las danzas desarrolladas en la fiesta de La Candelaria tienen un origen estrictamente boliviano. Hay un debate histórico pendiente incluso sobre el origen de La Diablada”, menciona el periodista boliviano.
Del mismo modo, menciona que en el territorio andino (Bolivia y Perú e incluso Chile), “habitan pueblos quechua-aymaras que tienen una misma identidad cultural (…); cuando vemos la Fiesta de la Candelaria en Puno, vemos lo que se ve en la Fiesta del Gran Poder de La Paz, en Urkupiña de Cochabamba, o en el Carnaval de Oruro”.
“Los pasantes en ambos lados del Titicaca apellidan igual: Quispe, Choque, Mamani, Chambi, Condori…; y no es que los peruanos nos robaron a los bolivianos hasta los apellidos”, aclara, agregando que ambos países comparten “los mismos colores y sabores, las mismas polleras y los mismos rostros de bronce”.

GASTRONOMÍA: Puca Picante fue elegido como el mejor plato de Ayacucho


En reciente encuesta realizada en facebook, tradicional plato de la gastronomía chanka obtuvo el primer lugar.

En una encuesta de TV Perú realizada en Facebook, escogieron el Puca Picante como el Plato Emblemático de Ayacucho. Entre las demás comidas que estuvieron en la votación figuran el Qapchi, el Puchero, el Adobo Ayacuchano y el Cuy Chactado.

El Puca Picante fue consumido inicialmente por los pobladores rurales o campesinos, según el especialista en comida peruana César Sifuentes. Señala que esto ocurría “durante las diversas actividades comunales que realizaban en beneficio de su comunidad como por ejemplo en la construcción de locales comunales, construcción de caminos, acequias, entre otros”.

Para conocer más sobre este delicioso plato, así como obtener la receta para aprender a prepararlo, pueden ingresar a esta publicación.

NOTICIAS: Personal de salud aprendera a hablar quechua para atenciones en establecimientos de salud


En zonas rurales del Perú predomina nuestro idioma milenario, por ello es necesario que los profesionales lo sepan manejar

Por Miguel Núñez
Una de las barreras que perjudica al personal de salud de diversos establecimientos de salud para una adecuada atención y de calidad hacia la población en las comunidades alejadas de las zonas rurales de la región Ayacucho, es el escaso manejo del idioma quechua.
Es por este motivo, que se viene dictando un diplomado sobre el quechua para que el personal de salud sepa manejar el aspecto verbal y escrito de este idioma milenario. De igual manera, se dará a conocer temas que corresponden al proceso de interculturalidad.
BARRERAS. “EL OBJETIVO ES LOGRAR SUPERAR LAS BARRERAS COMUNICACIONALES QUE SIEMPRE HAN EXISTIDO AL MOMENTO DE QUE EL PERSONAL REALIZA LA CORRESPONDIENTE ATENCIÓN A LA POBLACIÓN EN DIFERENTES POSTAS Y ESTABLECIMIENTOS, UBICADAS EN LAS ZONAS RURALES, DONDE PREDOMINA EL QUECHUA”, INDICÓ EL REPRESENTANTE DEL PROGRAMA DE APOYO A LA REFORMA DEL SECTOR SALUD (PARSALUD II) DEL MINISTERIO DE SALUD (MINSA), MANUEL PÉREZ.

16 feb. 2015

LA ENTREVISTA. Sonaly Tuesta: “Me pregunto si los lugares que visito son de un país distinto al que pertenece Lima”


Se formó en los diarios El Mundo y El Sol. En 1999 empezó con Costumbres, el programa que pasa por TV Perú y en el que muestra la infinidad de fiestas patronales que tiene el país.

Gabriela Wiener
Para los cronistas de mi generación, el nombre de Sonaly Tuesta siempre estará asociado a crónicas que leíamos de cuando en cuando en medios como los desaparecidos diarios El Mundo o El Sol, cuando Sonaly se las ingeniaba para sacar petróleo de las notas diarias, como aquella vez que la mandaron a ver si el río Rímac había crecido, y volvió con una crónica sobre un tipo que, binoculares en ristre, se dedicaba a rescatar pelotas de cuero de las aguas. Dedicada desde hace quince años a la dirección y conducción del popularísimo programa 'Costumbres' —que celebra y difunde las festividades tradicionales de todos los rincones del Perú—, Tuesta asegura que le siguen seduciendo la magia y la ternura. “Quizá cada episodio de mi programa sea una crónica de viaje.”
Después de tanto tiempo haciendo Costumbres, ¿dirías qué prefieres el lenguaje audiovisual a la palabra escrita?
Me he acostumbrado al lenguaje audiovisual. El lenguaje audiovisual es potente. Disfruto imaginando las secuencias, asumo con más entusiasmo mi función de dirección y voy precisando lo que necesito. Soy feliz escuchando las historias y buscando aderezos para hacerla atractiva a los otros. Pero al momento del guión debo basarme en las imágenes que tengo para contar el relato, en el tiempo determinado del programa, en la audiencia. En ese sentido, la palabra escrita es más libre, aunque siento que te exige más. La verdad es que a estas alturas intento disfrutar de ambos lenguajes.
Haciendo un poco de abogado del diablo… ¿te has encontrado alguna vez con alguna “costumbre” que podrías criticar, con algo que tal vez debería evolucionar hacia otra cosa? Pienso en cuestiones como la violencia o el machismo que están tan arraigados en el Perú…
Es verdad, hay costumbres que no son públicas y que tienen mucho de un machismo arraigado, el cual se fortalece cada vez más. En algunas zonas del país aún los padres comprometen a sus hijos en matrimonio sin que estos siquiera se conozcan y la justificación es que así es la “costumbre”. De hecho, estamos en un momento en el que es necesario discernir qué usos han quedado desfasados y ya no promueven la vida ni la alegría por ningún lado. Recuerdo que en San Sebastián (Cusco) hace algunos años se hacía el gallotipy poniendo a las aves en lo alto y arrancándolas con fuerza, estas terminaban totalmente destrozadas. En la actualidad la costumbre se repite, pero ya no se usan las aves sino en su lugar se colocan flores. El que arranca la flor se lleva como premio el gallo o la gallina.

14 feb. 2015

HISTORIA: Según Cerrón Palomino el aymara y el quechua son de origen del centro del Perú


En nutrido evento académico, que se desarrolló en el Teatro Municipal de Puno, reconocido lingüista dio a conocer sus teorías.

Por Humberto Ccopa
Evento se vio colmado de participantes, al que también asistió el alcalde de Puno Iván Flores Quispe, que le condecoró con la Medalla de la Ciudad al gran maestro Cerrón Palomino, en mérito a su aporte a la cultura puneña.
Durante su disertación, el reconocido lingüista huancaíno, puso en claro que el quechua no es de origen del Cusco, sino en la sierra centro-andina. Ni el aymara del Altiplano como se creía, sino en la costa y en la sierra centro-andina.
“Son falacias demostradas por los lingüistas hace 50 años, con hechos y evidencias, no solo con apasionamientos. Es más difícil probar que el quechua se haya originado en cusco, ni el aymara en Bolivia”, aseguró Cerrón Palomino.
Sustentó su tesis en base a las investigaciones lingüísticas realizadas, indicando que el aymara fue la primera lengua que llegó al altiplano y luego el quechua, expandiéndose luego entre los actuales territorios de Perú y Bolivia, además de Chile y Argentina.
Del mismo modo, explicó que los incas hablaron el aymara hasta el siglo XV e hicieron sus cortes en el centro del mundo considerado como el “Taipe Cala”, hito central de piedra o sea el Tiahuanaco.
Cerrón, también considera que el puquina ha sido el predecesor del aymara y quechua, y era la lengua que se hablaba en el altiplano junto al uro, el habla del Tiahuanaco. La lengua oficial de los incas míticos procedentes del Titicaca era la lengua tiahuanaquense.
Su suposición está basada en las crónicas de Inca Garcilaso y otros cronistas, que aseguran que el puquina dio origen a las lenguas quechua y aymara, se trata de una tribu que habitaba en los alrededores del lago Titicaca.

13 feb. 2015

TAWANTINSUYO: El épico viaje oceánico de Túpac Yupanqui


Túpac Yupanqui, hijo de Pachacútec, el gran desconocido de la antigüedad peruana. A él debe el Perú gran parte de sus fronteras. Fue el mayor conquistador que haya producido el Tawantinsuyo. Este noble quechua quechuizó naciones.

Cuando el explorador y escritor español Pedro Sarmiento de Gamboa empezó a escribir sus crónicas, habían pasado solo 40 años después de la conquista del Perú y todavía estaba en la memoria colectiva la gran hazaña del Auqui (hijo del inca) “Túpac Yupanqui” quien organizó una flota de las más impresionantes que se vieron en las costas sudamericanas, en su afán de conquistar nuevas tierras (Oceanía). En sus crónicas Sarmiento narra como con una flota impresionante en numero de hombres y balsas el hijo del Inca emperador PACHACUTEC partió hacia la lejana POLINESIA descubriendo unas islas a las que las llamó Awachumbi y Ninachumbi.

NOTICIAS: Distinguen a Máximo Damián con la Orden El Sol del Perú en el grado de Gran Oficial


Violinista ayacuchano recibió condecoración póstuma del gobierno peruano por su aporte a la cultura y al folclore andino.

La Ministra de Cultura, Diana Alvarez-Calderón, y el Ministro de Relaciones Exteriores, Gonzalo Gutiérrez, distinguió con la Orden El Sol del Perú en el grado de Gran Oficial al violinista ayacuchano Máximo Damián Huamaní, destacado exponente de la música tradicional andina, quien falleció el 12 de febrero a los 78 años de edad.
Esta condecoración póstuma fue otorgada en reconocimiento a su invalorable aporte a la cultura andina y como difusor de la Danza de Tijeras. Máximo Damián Huamaní, conocido como el ‘Violinista de Arguedas’ por la gran amistad que lo unía con el escritor, fue distinguido por el Ministerio de Cultura como Personalidad Meritoria de la Cultura en el año 2011.
Damián nació en 1935 en el pueblo de San Diego de Ishua, distrito de Aucara, provincia de Lucanas, departamento de Ayacucho.  Desde temprana edad, Máximo se sintió atraído por el violín, pese a la oposición de su padre. En 1950 llegó a Lima, donde conoció a José María Arguedas, quien cautivado por su talento musical, lo invitó a tocar en las reuniones a las que asistía y a participar en conferencias sobre cultura andina. Damián fue uno de los principales difusores de la música tradicional ayacuchana y, en especial, de la danza de tijeras, en Lima.

12 feb. 2015

VÍDEOS: Dina Paucar cantando con la Orquesta Sinfónica Nacional



La Orquesta Sinfónica Nacional tuvo como invitada de honor a la cantante folclórica Dina Paucar, con quien se ofreció el concierto inaugural de la Temporada de Verano 2015 en el Gran Teatro Nacional.

NOTICIAS: Falleció el ilustre violinista Máximo Damián


El notable violista y amigo de José María Arguedas falleció a las 2:24 de la tarde en el Hospital Nacional Edgardo Rebagliati Martins tras sufrir un cuadro de emergencia por la diabetes que sufría.

A través de un comunicado de prensa, la Gerencia de la Red Asistencial Rebagliati de EsSalud confirmó el fallecimiento de Máximo Damián Huamaní (79) a las 2:24 pm en el Hospital Nacional Edgardo Rebagliati Martins. Asimismo expresaron sus condolencias a la familia.
15:33 HORAS (12/02): La familia confirmó que el famoso violinista Máximo Damián falleció aproximadamente a las 14:30 horas en el hospital Rebagliati, donde se encontraba internado. La familia pide que se respete su dolor.
12:27 HORAS (12/02): Essalud envió el siguiente comunicado: "Les informamos que el paciente se encuentra internado en el piso 10A cama 16B desde ayer en el Hospital Rebagliati. No podemos brindar mayores detalles de su estado de salud debido a que la familia desea mantener la privacidad de ello. Queremos enfatizar que EsSalud se encuentra permanentemente monitoreando la evolución de la salud del asegurado".
INFORMACIÓN PREVIA
El violinista Máximo Damián se encuentra en el Hospital Rebagliati muy delicado de salud y no tiene cama adecuada para el reposo que requiere. Desde que ingresó el día de ayer, él permanece en la sala de emergencia cuando ya debería haber sido trasladado a sala, por recomendación aséptica.

10 feb. 2015

EVENTOS: Programa oficial del Carnaval Huaracino 2015



El carnaval huaracino es una de las fiesta tradicionales más populares de la región de Ancash, la que se caracteriza por el juego de agua, harina, talco y/o pintura y en algunas zonas es acompañada de danzas folklóricas. 

La fiesta carnavalesca en Huaraz se prolongarán hasta el sábado 21 de febrero.
A continuación el programa
Sábado 14
Evento: Entrada triunfal del Rey Momo y lectura de Bandos.
Lugar: Plaza de Armas de Huaraz
Hora: 02:00 pm.
Domingo 15
Evento: Gran corzo de carros alegóricos con la participación de bases barriales e instituciones
Lugar: Concentración en el frontis del Colegio Luzuriaga. Desplazamiento por calles céntricas y presentación en la Plaza de Armas.
Hora: 10:00 am.

NOTICIAS: Brasil celebrará primeros Juegos Mundiales Indígenas


En los primeros Juegos Mundiales Indígenas participarán los pueblos quechuas, guaraníes y aymaras que competirán a través actividades deportivas propias de las costumbres originarias.

Brasil acogerá en septiembre los primeros juegos mundiales indígenas que reunirá a dos mil atletas de 30 países, entre ellos a los pueblos indígenas de América Latina (quechuas, guaraníes, aymaras) y otras etnias del continente.
Los juegos estarán a cargo del Comité Intertribal Indígena en conjunto con el Ministerio de Deportes de Brasil, lo que supone una inversión inicial de 60 millones de reales brasileños (unos 22 millones de dólares).
Los participantes en el evento contarán con aproximadamente 100 traductores para agilizar la comunicación en todas las lenguas indígenas, informó el secretario de los juegos Héctor Franco.

8 feb. 2015

EVENTOS: Estos son los resultados del Concurso de Danzas en Traje de Luces


Evento congregó a más de 40 mil danzantes y grupos de banda de distintos poblados de la zona e incluso de otras regiones.

Miles de artistas, entre músicos, danzarines y sicuris, participaron en el Concurso de Danzas en Traje de Luces, que se desarrolla en el estadio Enrique Torres Belón de Puno, en el marco de las festividades en honor a la Virgen de la Candelaria.
Daniel Ccama Canahuire, director de investigación de la Federación Regional de Folklore y Cultura (FFCP), detalló que, de esta cifra, unos 30 mil concursantes fueron danzarines, 12 mil integrarpn bandas de música y más de mil fueron Sicuris.
“A igual que todos los años, hemos crecido un poco más y eso seguirá incrementándose ahora que la festividad de la Virgen de la Candelaria ha sido declarada Patriomonio Cultural Inmaterial de la Humanidad declarado por la Unesco”, comentó.
Asimismo, señaló que los 85 conjuntos que desfilaron en el concurso están agremiados a la federación y, en caso de ausentarse, perderían el derecho a participar en la festividad del próximo año.
“Toda asociación está en la obligación de presentarse al concurso, de lo contrario, serán sancionados”, advirtió.
El representante de la FFCP precisó que el domingo pasado delegaciones (cada una compuesta por 300 participantes) de las provincias de Sandia, Desaguadero, entre otras, llegaron al Concurso de Danzas Autóctonas en Honor a la Virgen de la Candelaria.
“Muchas de estas danzas originarias estaban al borde de desaparecer. Y estos concursos que organizamos permiten que estas tradiciones no se extingan”, concluyó Ccama Canahuire.

LA ENTREVISTA. Susana Baca: “Humala traicionó a los pueblos indígenas”


Cantante. Investigadora de los ritmos y costumbres afroperuanos. Dos veces ganadora del Premio Grammy. Ex ministra de Cultura del gobierno de Ollanta Humala. Formada como maestra en la Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle.

Por Gabriela Wiener
Cuando Susana Baca ganó el Grammy, le dedicaron muchos homenajes por todo el mundo pero ninguno como el de San Vicente de Cañete. Como una virgen de ébano, Baca fue llevada entre cantos y bailarines seguida por la banda del pueblo y con los niños corriendo detrás. Ahora la intérprete se ha mudado a esa localidad, a ese pueblo de “golondrinos”, los campesinos que van migrando de campo en campo para la cosecha. Y lo ha hecho para dar vida por un fin a un antiguo sueño: fundar un museo de la memoria afrodescendiente en el Perú, que sea a la vez un centro cultural y una escuela de música campesina. “Espero que pueda ser una alternativa de conocimiento y expresión para una población totalmente huérfana de los planes de cultura de los gobiernos”.
También es parte de este trabajo de recuperación de aquel legado la muestra 'Lo africano en el Perú', que acaba de inaugurar hace pocos días en Alcalá de Henares, a media hora de Madrid, y la presentación del libro 'El amargo camino de la caña dulce', preparado junto con Francisco Basili y Ricardo Pereira, en el que recoge veinte años de investigación en nuestras raíces negras. “Como dice Ricardo, este libro es un exorcismo de la memoria. Una necesidad de ir al fondo de la verdad para ver qué fue realmente lo que sucedió y a partir de ahí cerrar heridas”.
Hace poco murió Victoria Santa Cruz, una de las grandes activistas de lo negro en el Perú, que cantaba: “Me gritaron negra... me lacié el cabello, me empolvé la cara y en mis entrañas resonaba la misma palabra Negra Negra Negra”.  ¿A ti también te gritaron negra?  ¿Cuánto tiempo pasa hasta que uno puede decir sí, soy negra y qué?
Es muy penoso. Yo por el dolor de la discriminación deseé tener el pelo de otra manera. Me lacié, me puse peluca.. ahora lo cuento para que los jóvenes que se sientan así, no lo hagan, porque es cubrirte, es camuflarte, es querer desaparecer. Antes no lo contaba. Me daba mucha vergüenza. Después me dije: yo no soy culpable. Como afrodescendiente no puedo olvidar lo que vivieron mi abuela, mi madre, mis tías, que la han pasado peor por ser mujeres y por negras. Ellas me han enseñado el perdón, ese perdón del que habla Mandela. Perdón, no olvido.
Y está muy vigente.
Tenemos las cárceles llenas de afrodescendientes. Es un síntoma de racismo también. Como hace unos años, ser joven y tener rasgos indígenas era sinónimo de ser terrorista. Nuestro país tiene esos temores, es una enfermedad, que se puso de manifiesto en las últimas elecciones. En las redes sociales se dijeron cosas que a mí, que estoy metida en el tema, se me cayeron las lágrimas de ver que todavía hay mucho racismo en el Perú.

OPINIÓN: Onomástica de la palabra diablo


Supay quiere decir solamente ‘sombra, fantasma, duende’, cuya palabra jamás significó demonio, ni diablo como creían religiosos europeos, quienes eligieron supay para señalar al demonio de su propia cultura, que no existía en la andina.

Por Walter Paz Quispe Santos
La historia de la colonización religiosa cristiana de los andes nos trajo muchas nuevas palabras, signos, íconos y símbolos. Los dominicos, diocesanos, jesuitas, y otras relaciones católicas tuvieron por objetivo desaparecer las creencias y costumbres religiosas aimaras, quechuas, puquinas, urus, crear y adecuar sus concepciones religiosas a palabras aimaras, quechuas que tenían otros significados y sentidos; es decir, todo aquello que se oponga a los procesos de evangelización bajo la ideología cristiana medieval ordenados por los Reyes católicos, para cuyo efecto tenían una buena aptitud para enseñar la doctrina cristiana y administrar los sacramentos debidamente.
Uno de los problemas era como introducir las categorías del mal en la mentalidad andina, expresados por el ícono del diablo, al igual que el bien por muchos íconos entre ellos al ángel. Con ese propósito por ejemplo cuando los jesuitas llegaron a Juli en noviembre 1576 crearon la escuela de lenguas para aprender Aimara, Quechua y Puquina. Se sabe muy bien que uno de los problemas para la conversión y posterior confesión de los indios era la lengua, de modo que hubo políticas lingüísticas en la colonia para conseguir tal fin. Así se tradujeron a las lenguas mencionadas muchos manuales de confesión de indios. En las regulaciones brindadas en 1586 por el provincial Juan de Atienza a los Jesuitas de Juli, podemos conocer los pormenores de su funcionamiento. Se otorgaban a los estudiantes una cierta libertad para escoger al profesor entre los aymaroparlantes de la comunidad. Debían dedicar al menos dos horas diarias al estudio del vocabulario y gramática, la traducción y composición. Los documentos tempranos nos señalan que casi desde el comienzo tenían a su disposición “un vocabulario, un arte, un confesionario” en aymara, probablemente preparado por Alonso de Barzana. Se estimulaba a los estudiantes a que hablaran la lengua cuantas veces se presentase la oportunidad, y se esperaba que en breve tiempo dirigieran sermones prácticos a la comunidad jesuítica, ayudaran en la enseñanza de la doctrina cristiana y un poco más adelante predicasen y oyesen confesiones, todo en aymara. Las fuentes se encuentran en la Carta de Acosta a Mercurian II-IV-1579; Carta de Martínez a Gonzales Dávila 24-XII-1581, “se ha hecho vocabulario y arte confesionario y catecismo en la lengua y otras cosas para enseñar al pueblo que ha sido de mucho efecto”. Además (Pastells, Historia de la Compañía) afirma que Barzana preparó un catecismo en quechua y aymara para la congregación provincial de 1576.

6 feb. 2015

NOTICIAS: Máxima Acuña de Chaupe fue elegida Defensora del Año 2014


Con votantes de diecisiete países y de cinco continentes, quienes leyeron los perfiles de valientes mujeres Defensoras de distintos países de America Latina, Maxima Acuña de Chaupe fue seleccionada como la ‘Defensora del Año 2014’.


En Perú, Maxima es sinónimo de la fortaleza y resiliencia de ‘La lucha por los Derechos Humanos’ y 2014 fue un año con muchos obstáculos para ella, siendo objeto de amenazas de muerte, intimidación y monitoreo por DINOES (División Especial de la Policía Nacional), y cargos legales lanzados por la empresa minera Yanacocha acusándola de ‘usurpación agraviada’. Frente a esto, muchas personas se hubiesen dado por vencidos, pero Maxima mostró gran coraje al seguir adelante para proteger la tierra y el agua que son vitales para la existencia de su familia y de muchos otros en la región.
“Seré pobre, seré analfabeta, pero yo sé que nuestras lagunas realmente son nuestros tesoros” (Maxima Acuña de Chaupe)
Maxima vive en Tragadero Grande, una pequeña comunidad en las altas montañas del distrito de Sorochuco, departamento de Cajamarca, norte de Perú. Su hogar es uno de los pocos que permanecen en la cercanía de la Laguna Azul. Maxima ha vivido ahí por los últimos veinte-cuatro años y ha sido propietaria del terreno desde 1994.
Desafortunadamente para Maxima, su terreno es deseado para el proyecto minero de oro y cobre, ‘Minas Conga’[1] de la empresa minera Yanacocha, propiedad de Newmont Mining Corporation de los EE.UU., Compañía Minas Buenaventura del Perú y Banco Mundial[2].
2014 comenzó para Maxima con mucha presencia de policías y trabajadores de la mina quienes regularmente se posesionaban afuera de su hogar, grabándola en sus actividades cotidianas. En numerosas veces, policías armados entraron a su propiedad para decirle que debería salir de ahí o para prevenir que cultive la tierra, alegando que era terreno de Yanacocha. Adicionalmente, Maxima recibió una amenaza de muerte a su celular personal “sal de tu propiedad o te matarán’. El 26 de enero ella fue acorralada por tres miembros de la comunidad quienes la amenazaron ‘no hables a la gente sobre la minería’.
Pero Maxima hizo lo contrario, y en marzo 2014 ella viajo acompañada de su hija mayor Ysidora a Francia, Suiza y Bélgica donde juntas denunciaron frente a la Comisión Europea, las Naciones Unidas y organizaciones de apoyo como Amnistía Internacional, sus experiencias de atentados desalojos forzosos, violencia física, y acoso por representantes del estado y de la empresa. Además, como miembros de la Red ULAM, Maxima e Ysidora también hablaron sobre la situación de mujeres defensoras de la región quienes están siendo perseguidas por solo defender la tierra, el agua y los derechos humanos de los impactos de la industria extractiva.
Al regresar a Perú, Máxima tuvo que enfrentar el rechazo de su comunidad, con el único bus entre la comunidad y la cuidad negándole sus servicios ya que al viajar con Maxima significaba estar expuesto a demoras en las tranqueras establecidas por Policías y ‘falsos’ ronderos. Maxima alega que estas tranqueras monitorean sus movimientos y en ocasiones han detenido a personas quienes la acompañaban para prevenir que su situación se difunda. Al no poder movilizarse en bus, Maxima estuvo expuesta a más riesgos teniendo que caminar seis horas para llegar a la ciudad más cercana donde podía tomar otro carro a Celendin o Cajamarca, para asistir audiencias, vender su productos o visitar a familiares.
En agosto 2014, el caso legal lanzado por Yanacocha en contra de la familia inició por una segunda vez[3]. Lleno de lagunas y de postergaciones de audiencias, las vidas de los miembros de la familia fueron perjudicadas dado a que el proceso legal no los dejaba planificar su futuro o comprometerse a un trabajo. Maxima no podía tejer ya que sus días se desperdiciaban viajando a las audiencias. Esta situación continuó hasta noviembre cuando la Corte Unipersonal de Celendin falló en contra de la familia, declarándolos culpables del uso de violencia para ocupar el terreno de la empresa minera. Maxima y su familia fueron sentenciados a dos años y ocho meses de prisión suspendida, pagar los gastos del proceso legal, pagar reparación de 5,500 soles a la empresa minera y a salir del terreno – en efecto dejándolos en la calle.